{"id":4223,"date":"2026-05-13T14:33:15","date_gmt":"2026-05-13T13:33:15","guid":{"rendered":"https:\/\/migjeni.se\/?p=4223"},"modified":"2026-05-13T14:33:23","modified_gmt":"2026-05-13T13:33:23","slug":"ana-benegas-haddad-una-conversacion-con-el-poeta-bangladesi-niloy-rafiq-dirigida-por-la-poeta-y-traductora-libanes-brasileno-tuiteo-bou-marai","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/migjeni.se\/index.php\/2026\/05\/13\/ana-benegas-haddad-una-conversacion-con-el-poeta-bangladesi-niloy-rafiq-dirigida-por-la-poeta-y-traductora-libanes-brasileno-tuiteo-bou-marai\/","title":{"rendered":"Ana Benegas Haddad:\u00a0 Una conversaci\u00f3n con el poeta banglades\u00ed Niloy Rafiq, dirigida por la poeta y traductora liban\u00e9s-brasile\u00f1o tuite\u00f3 Bou Marai"},"content":{"rendered":"<div dir=\"auto\">Ana Benegas Haddad<\/div>\n<div dir=\"auto\">Una conversaci\u00f3n con el poeta banglades\u00ed Niloy Rafiq, dirigida por la poeta y traductora liban\u00e9s-brasile\u00f1o tuite\u00f3 Bou Marai<\/div>\n<div dir=\"auto\"><\/div>\n<div dir=\"auto\">Taghrid BouMerhi<\/div>\n<div dir=\"auto\">En este di\u00e1logo intercontinental, el tuit de Po Marai descubre los mundos ocultos de la experiencia del poeta banglades\u00ed Niloy Rafique, donde la visi\u00f3n humana se mezcla con la dimensi\u00f3n est\u00e9tica de la palabra. Nos sumergimos en los secretos de sus or\u00edgenes, y su viaje desde el periodismo local a la difusi\u00f3n global en m\u00e1s de treinta idiomas. Un di\u00e1logo que arroja luz sobre su filosof\u00eda po\u00e9tica y su habilidad para transformar el silencio en m\u00fasica dentro del texto. El di\u00e1logo fue publicado en la revista Sura Cultural publicada en Jordania, con sincero agradecimiento y reconocimiento al editor Mahmoud Al-Shboul por su publicaci\u00f3n y documentaci\u00f3n.<\/div>\n<div dir=\"auto\">Entrevista con el poeta banglades\u00ed Niloy Rafiq realizada por el poeta y traductor liban\u00e9s-brasile\u00f1o Taghrid Bou Merhi<\/div>\n<div dir=\"auto\">En este di\u00e1logo intercontinental, Taghrid Bou Merhi revela los paisajes internos del poeta banglades\u00ed Niloy Rafiq, donde la visi\u00f3n humana se entrelaza con el pulso est\u00e9tico del lenguaje. La entrevista remonta su viaje desde las primeras publicaciones en peri\u00f3dicos locales hasta el reconocimiento global en m\u00e1s de treinta idiomas. Destaca su filosof\u00eda po\u00e9tica y su habilidad \u00fanica para transformar el silencio en resonancia. La conversaci\u00f3n fue publicada en Sura Cultural Magazine (Jordania), con sincero agradecimiento a la redacci\u00f3n en jefe Mahmoud Alshboul por publicar y documentar este encuentro literario.<\/div>\n<div dir=\"auto\"><a href=\"https:\/\/www.souramag.net\/2026\/05\/blog-post_29.html?m=1\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" data-saferedirecturl=\"https:\/\/www.google.com\/url?q=https:\/\/www.souramag.net\/2026\/05\/blog-post_29.html?m%3D1&amp;source=gmail&amp;ust=1778765309709000&amp;usg=AOvVaw2tYk9u-AKMoDmf8j5le1WB\">https:\/\/www.souramag.net\/2026\/<wbr \/>05\/blog-post_29.html?m=1<\/a><\/div>\n<div dir=\"auto\">En el espacio de la poes\u00eda que cruza fronteras, el poeta banglades\u00ed Niloy Rafique se retrata como una voz humana que teje puentes entre culturas desde la palabra. Desde sus comienzos escolares, llevar su pluma fue una pasi\u00f3n temprana que le hizo presencia en los peri\u00f3dicos locales antes de que se convirtiera en un eco en el panorama literario nacional. Con el paso del tiempo, sus poemas han sobrepasado las fronteras del pa\u00eds para encontrar su lugar en las revistas y peri\u00f3dicos literarios mundiales, confirmando su presencia en m\u00e1s de treinta idiomas. Su experiencia po\u00e9tica se caracteriza por una habilidad \u00fanica para mezclar el pensamiento con la emoci\u00f3n, transformando el lenguaje en un ritmo fascinante similar a la hipnosis art\u00edstica. Y en sus acciones, parece convertir el silencio en significado, y las palabras en una energ\u00eda oculta que late con la belleza. Este paseo ha sido coronado con un prestigioso reconocimiento internacional a trav\u00e9s de los World Literary Awards. En este di\u00e1logo, nos acercamos a su mundo creativo para descubrir las caracter\u00edsticas del poeta y del humano detr\u00e1s del texto.<\/div>\n<div dir=\"auto\"><\/div>\n<div dir=\"auto\">Preguntas de di\u00e1logo:<\/div>\n<div dir=\"auto\">1- Tweet: \u00bfC\u00f3mo comenz\u00f3 tu viaje de poes\u00eda durante tus a\u00f1os universitarios, y qu\u00e9 te inspir\u00f3 a empezar a escribir desde joven?<\/div>\n<div dir=\"auto\">Niloy Rafiq: Cuando era estudiante en noveno grado, los ex\u00e1menes anuales comenzaron a finales de noviembre, y estaba estudiando duro para ello. Estaba leyendo poemas del tema del idioma bengal\u00ed (1er trabajo) con enfoque para aprobar el examen. De repente, un peligro en mi mente: los que memorizan sus poemas tienen cabeza, manos y pies como yo. Este tema ha estado en mi mente todo el tiempo. Si ellos pueden escribir poes\u00eda, \u00bfpor qu\u00e9 yo no? Desde ese momento empec\u00e9 a escribir, mis amigos y maestros me inspiraron mucho.<\/div>\n<div dir=\"auto\">2- Tweet: \u00bfQu\u00e9 papel jugaron los peri\u00f3dicos locales en perfeccionar tu talento literario?<\/div>\n<div dir=\"auto\">Niloy Rafiq: Las p\u00e1ginas literarias se publican en los diarios locales de mi zona cada viernes. Los editores literarios estaban publicando mis poemas con gran inter\u00e9s. Su papel ciertamente no se puede olvidar, les debo una inmensa gratitud y un profundo respeto.<\/div>\n<div dir=\"auto\">3- Tweet: \u00bfC\u00f3mo describir\u00edas el momento en que pasaste de la presencia local a la presencia nacional?<\/div>\n<div dir=\"auto\">Niloy Rafiq: En primer lugar, me gustar\u00eda decir que el reconocimiento local ha jugado un papel importante en la formaci\u00f3n de mi talento literario. Pero una gran ola ha comenzado en mi \u00e1rea. Mis poemas se publican en diarios y revistas literarias a nivel nacional junto a grandes escritores. Este sentimiento es fuente de gran orgullo para m\u00ed, es como un sue\u00f1o m\u00e1s all\u00e1 de la imaginaci\u00f3n que no se puede expresar con palabras. Sin embargo, si la voluntad est\u00e1 disponible, todo se vuelve alcanzable.<\/div>\n<div dir=\"auto\">4- Tweet: \u00bfCu\u00e1ndo sentiste por primera vez que tu voz po\u00e9tica lleg\u00f3 a un lector fuera de Bangladesh?<\/div>\n<div dir=\"auto\">Niloy Rafiq: Mis poemas son traducidos al ingl\u00e9s, luego publicados regularmente en revistas literarias por poetas de diferentes pa\u00edses del mundo. Y un lector es el que escucha mi voz po\u00e9tica.<\/div>\n<div dir=\"auto\">5- Tweet: \u00bfC\u00f3mo ha influido la traducci\u00f3n de tu cabello a m\u00e1s de treinta idiomas en tu visi\u00f3n del cabello?<\/div>\n<div dir=\"auto\">Niloy Rafiq: Tejo mis poemas de las palabras de mi idioma, patrimonio, cultura y ra\u00edces, y a trav\u00e9s de ellos expreso mis pensamientos. Cuando estos poemas son traducidos y publicados en diferentes idiomas alrededor del mundo, me siento extremadamente feliz. Mi lengua materna se est\u00e1 extendiendo por todo el mundo a trav\u00e9s del v\u00ednculo del cabello.<\/div>\n<div dir=\"auto\">6- Tweet: \u00bfVes que la traducci\u00f3n recrea el texto o simplemente lo transmite?<\/div>\n<div dir=\"auto\">Niloy Rafiq: Veo que la traducci\u00f3n es una reconstrucci\u00f3n del texto original, si es una traducci\u00f3n literal.<\/div>\n<div dir=\"auto\">7- Tweets: \u00bfQu\u00e9 distingue tu experiencia escrita entre bengal\u00ed y ingl\u00e9s?<\/div>\n<div dir=\"auto\">Niloy Rafique: El bengal\u00ed es mi lengua materna, y el ingl\u00e9s es un idioma universal. Escribo en bengal\u00ed, y al traducirlo al ingl\u00e9s, mi talento literario encuentra su camino hacia el mundo, como lo hace contigo.<\/div>\n<div dir=\"auto\">8-Tweet: \u00bfC\u00f3mo eliges los temas de tus diferentes colecciones de poes\u00eda?<\/div>\n<div dir=\"auto\">Niloy Rafiq: Repaso los poemas y elijo de entre ellos lo que le conviene a mi poes\u00eda diwan. colecciono poemas, entre ellos elijo el t\u00edtulo de diwan.<\/div>\n<div dir=\"auto\">9- Tweet:. \u00bfCu\u00e1l de tus obras publicadas sientes que est\u00e1 m\u00e1s cerca de representar tu identidad po\u00e9tica?<\/div>\n<div dir=\"auto\">Niloy Rafiq: As\u00ed como una madre lleva a su hijo nueve meses antes de nacer, el poeta da a luz sus poemas del dolor del parto. Estos poemas son de mis hijos. \u00bfC\u00f3mo los distingo? Es algo muy dif\u00edcil. Solo el tiempo lo dir\u00e1&#8230; Esperemos y veamos.<\/div>\n<div dir=\"auto\">10- Tweets: \u00bfC\u00f3mo ves la relaci\u00f3n entre tristeza y belleza en tus titulares bengal\u00edes?<\/div>\n<div dir=\"auto\">Niloy Rafiq: Los poetas son adoradores de la belleza, disfrutan de la belleza a trav\u00e9s de la tristeza.<\/div>\n<div dir=\"auto\">11- Tweet: \u00bfQu\u00e9 representa para ti la imagen de un &#8220;cisne en pura tristeza&#8221; en uno de tus titulares?<\/div>\n<div dir=\"auto\">Niloy Rafiq: Es un retrato. Cuando el gran momento gobierne mi creatividad, y si puedo encontrar algunos poemas brillantes en \u00e9l, mi fe volar\u00e1 tan alto como un cisne.<\/div>\n<div dir=\"auto\">12-Tweets: \u00bfC\u00f3mo va la forma de tu foto de poes\u00eda, empiezas con una idea o un sentimiento?<\/div>\n<div dir=\"auto\">Niloy Rafiq: La fuerza fundamental de la poes\u00eda es el ritmo, la imagen y el s\u00edmbolo. A trav\u00e9s de \u00e9l, los sentimientos se forman y toman forma. Y si el poeta no conoce estos elementos, se enfrenta a la oscuridad.<\/div>\n<div dir=\"auto\">13- Tweet: Algunos te describen como un &#8220;mago del lenguaje&#8221;, \u00bfc\u00f3mo respondes a esta descripci\u00f3n?<\/div>\n<div dir=\"auto\">Niloy Rafiq: Todos los poetas son &#8220;magos del lenguaje&#8221;, as\u00ed que si un poeta no puede construir un camino ling\u00fc\u00edstico con nuevas palabras, es un fracaso. Y estoy tratando de construir este camino.<\/div>\n<div dir=\"auto\">14-Tweet: \u00bfQu\u00e9 papel juega el ritmo en la forma de tu experiencia po\u00e9tica?<\/div>\n<div dir=\"auto\">Niloy Rafiq: El ritmo es la ra\u00edz de la poes\u00eda, no hay poes\u00eda sin ritmo. Tratando de escribir poemas musculares, y mantener el ritmo.<\/div>\n<div dir=\"auto\">15- Tweets: \u00bfC\u00f3mo equilibrar la sencillez y la profundidad en tus textos?<\/div>\n<div dir=\"auto\">Niloy Rafiq: Hay tantos significados profundos y v\u00edvidos ocultos dentro de la simplicidad de las palabras. Y estoy trabajando a mi manera mientras mantengo ese equilibrio.<\/div>\n<div dir=\"auto\">16- Tweet: \u00bfQu\u00e9 ha cambiado en tu viaje de poes\u00eda desde que recibiste un premio internacional?<\/div>\n<div dir=\"auto\">Niloy Rafiq: No escribo para premios, pero es un gran placer y orgullo recibir premios en reconocimiento a mi creatividad. Por supuesto, est\u00e1n ocurriendo cambios en el viaje po\u00e9tico, y a\u00fan queda mucho camino por recorrer.<\/div>\n<div dir=\"auto\">17- Tweet: \u00bfQu\u00e9 significan para ti los premios SENEGA y NOSSIDE en tu carrera?<\/div>\n<div dir=\"auto\">Nilwe Rafiq: los premios &#8220;SENEGA&#8221; y &#8220;NOSSIDE&#8221; representan una especie de reconocimiento a mi trabajo creativo.<\/div>\n<div dir=\"auto\">18-Tweet: \u00bfC\u00f3mo ves el futuro del cabello a la sombra de las transformaciones digitales modernas?<\/div>\n<div dir=\"auto\">Niloy Rafiq: Con la transformaci\u00f3n digital, el mundo est\u00e1 a nuestro alcance, y la comunicaci\u00f3n se ha vuelto muy f\u00e1cil. Somos capaces de expresar los pensamientos del otro. Estoy seguro de que el cabello es un espejo dentro de una persona, y quien no tenga este espejo no es un ser humano, sino un ser no humano que vive su vida con luchas, derramamiento de sangre y asesinatos. La poes\u00eda es la direcci\u00f3n de la luz y la br\u00fajula para todos, y libera a la humanidad.<\/div>\n<div dir=\"auto\">19-Tweet: \u00bfQu\u00e9 est\u00e1s tratando de transmitir al mundo con tu poes\u00eda que atraviesa culturas?<\/div>\n<div dir=\"auto\">Niloy Rafiq: Quiero tejer mis poemas de las palabras de mi cultura, mezclados con la dulzura de mi coraz\u00f3n, y decirle al mundo a trav\u00e9s de la poes\u00eda que mi tradici\u00f3n y cultura son muy fuertes. Vengan todos bienvenidos a mi pa\u00eds, tierra de la belleza.<\/div>\n<div dir=\"auto\">20-Tweet: \u00bfHay un mensaje humano centrico que est\u00e1s buscando para superar tu trabajo?<\/div>\n<div dir=\"auto\">Niloy Rafiq: A trav\u00e9s de mi trabajo creativo, aspiro a un mundo de belleza humana, no por la guerra, sino por la paz. Quiero un mundo limpio en el futuro que sirva a la vida humana defendiendo los valores humanos.<\/div>\n<div dir=\"auto\">21-Tweets: \u00bfQu\u00e9 podemos esperar de tus pr\u00f3ximas colecciones de poes\u00eda?<\/div>\n<div dir=\"auto\">Niloy Rafiq: La poes\u00eda es liberaci\u00f3n; es practicando la humanidad que construimos una vida plena.<\/div>\n<div dir=\"auto\">22- Tweet: \u00bfQu\u00e9 pregunta quer\u00edas que te hiciera que no te hiciera y cu\u00e1l ser\u00eda tu respuesta?<\/div>\n<div dir=\"auto\">Niloy Rafiq: Qui\u00e9n dijo: &#8220;T\u00fa y yo nos reuniremos muy pronto&#8230; En el sal\u00f3n de la creatividad<\/div>\n<div dir=\"auto\">23-y finalmente: Que nos escribas un poema que est\u00e9 m\u00e1s cerca de tu coraz\u00f3n.<\/div>\n<div dir=\"auto\">Swaroopkati-3<\/div>\n<div dir=\"auto\">Pintado en sus verdaderos colores como un seccional vintage,<\/div>\n<div dir=\"auto\">Sus efectos en el pavimento de la belleza en los ojos, y en el tejido del creador de la palabra,<\/div>\n<div dir=\"auto\">Y en el registro de voces rotundas,<\/div>\n<div dir=\"auto\">Las semillas de sangre de Adam est\u00e1n grabadas en lugares de inter\u00e9s del pueblo.<\/div>\n<div dir=\"auto\">La muerte de S\u00f3crates cuelga en el cielo de mentiras,<\/div>\n<div dir=\"auto\">Las flores del \u00e1rbol sagrado del tiempo est\u00e1n temblando,<\/div>\n<div dir=\"auto\">La cuna de las semillas es quemada y herida por fuego ciego,<\/div>\n<div dir=\"auto\">Quita la pared y el alambre de p\u00faas de la frontera.<\/div>\n<div dir=\"auto\">Hay una sombra de una tormenta negra en la furiosa casa del alma,<\/div>\n<div dir=\"auto\">Recuerdos letras en las l\u00e1grimas, ra\u00edces en el coraz\u00f3n,<\/div>\n<div dir=\"auto\">Campanas de hojas volando de los cuerpos de la vegetaci\u00f3n,<\/div>\n<div dir=\"auto\">La vida se filtra en la historia, en Korkshetra.<\/div>\n<div dir=\"auto\"><\/div>\n<div dir=\"auto\"><\/div>\n<div dir=\"auto\">Buena suerte, buena suerte,<\/div>\n<div dir=\"auto\">Muchas gracias. Te deseo buena salud y larga vida.<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ana Benegas Haddad Una conversaci\u00f3n con el poeta banglades\u00ed Niloy Rafiq, dirigida por la poeta y traductora liban\u00e9s-brasile\u00f1o tuite\u00f3 Bou Marai Taghrid BouMerhi En este di\u00e1logo intercontinental, el tuit de Po Marai descubre los mundos ocultos de la experiencia del poeta banglades\u00ed Niloy Rafique, donde la visi\u00f3n humana se mezcla con la dimensi\u00f3n est\u00e9tica de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":4224,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"class_list":["post-4223","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-intervista"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/migjeni.se\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4223","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/migjeni.se\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/migjeni.se\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/migjeni.se\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/migjeni.se\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4223"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/migjeni.se\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4223\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4225,"href":"https:\/\/migjeni.se\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4223\/revisions\/4225"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/migjeni.se\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4224"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/migjeni.se\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4223"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/migjeni.se\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4223"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/migjeni.se\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4223"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}