Niloi Rafiq
সবুজ আয়না
নিলয় রফিক
অদূরে মুদিরছড়া খালে বাঁকে মন স্রোতের উজানে নৃত্য অপূর্ব জোছনা দৃষ্টির কপাটে খেয়া পিপাসার মুখ
সদর জানালা ঘাটে বিমূর্ত বলাকা।
আড়ালে গুপ্তঝিলিক সুন্দর শরীর করতলে সন্ধ্যা ডুবে আপেল মদিরা প্রেমের জলশিকার সন্ন্যাসী পীরের স্মৃতিভূমি স্বপ্নগুচ্ছ স্বরূপের ছায়া।
পাঁজরে শ্যামলনদী ঝাউয়ের নাচ অচেনা আগুন তাপে উত্তাল শহর
সুরের বালুচরের সুন্দর কুড়াই
জলের সূর্যবরণ দৃষ্টি মেলে দেখি।
Niloy
পাখির সকাল
নিলয় রফিক
জলের জানালাপাড়ে, বৃক্ষডালে পাখির সকাল
আনমনে মুগ্ধ সুরে নয়া প্রেমে শব্দের চুম্বন
শিশিরভেজা সড়ক, ভ্যানে চড়ে হৃদয়ের মোড়
ফুলের বরণে সিক্ত মণ্ডামিষ্টি ঐতিহ্যে শেকড়।
প্রত্নতত্ত্ব ইতিহাসে পিপাসার সুন্দরে মুগ্ধতা
সৃষ্টির হরফে গাথা কারুকাজে পরাণ জুড়ায়
দেখতে দেখতে পাঠ, চারিদিকে শান্তির সুবাস
কে যেন টেবিলে ডাকে, সময় তাড়ায় তৃপ্তিসুখ।
গোধূলি-সন্ধ্যায় বসে আছে ছাদে হলুদ বুনন
ঝিলিমিলি তারাগুলো নিভে গেলে তরঙ্গে-মিলন
যেতে হবে কালাদেহ তাড়াতাড়ি আরামে-বিরাম
স্মৃতিগুলো ভালোবাসা অতল গুহায় শ্রদ্ধালিপি।
Trupat fluturojnë në tym
Ka një kapuç zjarri në zemër të rrënjës së shenjtë
Sot kopshti me aromë është mbuluar me gjak
Lutet pa pushim me duar të palosura
Trupat e të afërmve të mi fluturojnë në tym.
Udhëheqësi barbar është një përbindësh i pamëshirshëm
Përbuzja rrjedh në damarët e fjalëve të tij
Njerëzit e mirë të botës pështyjnë mbi fytyrën e tij
Ku do të shpëtojë nga gjykata e natyrës?
Bomba e paqes në Palestinë është drita e njerëzimit
Një unitet rebelimi fshihet në zemrat e thyera nga ndarjet
Çmenduria e valëve është era e frymëzimit
Atdheu – jeta e një zogu të lirë – është në rrugën e
Përkthimi: Gladiola Jorbus