Gabriela Mujaj
SKÅDESPELAREN
Hen kallades till rätten
för att vittna i fallet.
Hen lade handen på hjärtat
och sa att skådespeleri var hans stora sanning
och att som Guds hus hade hen teatern.
Klockan 15:00
avkunnade två kråkor och ett korp för sin dom.
De översatte sitt kraxande
till en broschyr
och delade ut den på gatorna
som mat för sina sorter.
Skådespelaren dog i salen
och alla trodde att det var skådespeleri.
De bevakade hen hela natten
i hopp om att hen skulle överleva.
Klockan 5:00
kom en tre meter hög clown
för att ta hens själ.
Han sa att tårar inte hade någon betydelse…
för att för skådespelaren
hade även döden
varit skådespeleri.
Istället för gråt sörjandet
spelade clownen sin favorit pjäs
innan tårarna förrådde honom
ovanpå den färgglada masken.
Ingen grät,
Ingen skrattade,
Känslan mellan dessa två
Förblev i sinnet
i en lång tid
hos människor och träden
och särskilt hos en liten flicka
med en docka i handen.
Översättningen från albanska till svenska Rizah Sheqiri
Gabriela Mujaj
AKTORI
Atë e thirrën në gjygj
me dëshmue për çeshtjen.
Ai vuni dorën në zemër
dhe tha se loja ishte e vërteta
e tij e madhe,
dhe se shpi të Zotit kishte Teatrin.
Në orën 15:00 të pasditës
verdiktin e dhanë dy sorra dhe nji korb.
Krrokatjen e tyne e përkthyen
në nji pamflet dhe e shpërndanë
rrugëve si ushqim për sojin e tyne.
Aktori ‘diq mu në sallë
dhe të gjithë menduen se kje lojë.
E ruejtën tanë natën e lume
Me shpresë se po njallet.
Aty ka ora 05:00 në ag’
erdhi nji klloun i gjatë tri metër
me ja marrë shpirtin.
Ai tha se lotët s’kishin
asnji kuptim…
se për aktorin,
edhe deka pati qenë lojë.
Në vend të kujeve dhe vajtojcave
kllouni luejti pjesën e tij të preferueme
para se ta tradhtonin lotët
Mbi maskën me ngjyra.
Askush nuk kjajti,
Askush nuk qeshi,
Ndieja n’mes k’tyne dyjave
U mbeti në mendje për nji kohë
të gjatë njerëzve dhe lisave,
E sidomos nji vajze të vogël
Me kukull në dorë.



