Mbrëmje poetike me poetën Gabriela Mujaj

 

Gabriela Mujaj

SKÅDESPELAREN

Hen kallades till rätten

för att vittna i fallet.

 

Hen lade handen på hjärtat

och sa att skådespeleri var hans stora sanning

och att som Guds hus hade hen teatern.

 

Klockan 15:00

avkunnade två kråkor och ett korp för sin dom.

 

De översatte sitt kraxande

till en broschyr

och delade ut den på gatorna

som mat för sina sorter.

 

Skådespelaren dog i salen

och alla trodde att det var skådespeleri.

 

De bevakade hen hela natten

i hopp om att hen skulle överleva.

 

Klockan 5:00

kom en tre meter hög clown

för att ta hens själ.

 

Han sa att tårar inte hade någon betydelse…

för att för skådespelaren

hade även döden

varit skådespeleri.

Istället för gråt sörjandet

spelade clownen sin favorit pjäs

innan tårarna förrådde honom

ovanpå den färgglada masken.

 

Ingen grät,

Ingen skrattade,

Känslan mellan dessa två

Förblev i sinnet

i en lång tid

hos människor och träden

och särskilt hos en liten flicka

med en docka i handen.

Översättningen från albanska till svenska Rizah Sheqiri

 

Gabriela Mujaj

AKTORI


Atë e thirrën në gjygj
me dëshmue për çeshtjen.
Ai vuni dorën në zemër
dhe tha se loja ishte e vërteta
e tij e madhe,
dhe se shpi të Zotit kishte Teatrin.

Në orën 15:00 të pasditës
verdiktin e dhanë dy sorra dhe nji korb.
Krrokatjen e tyne e përkthyen
në nji pamflet dhe e shpërndanë
rrugëve si ushqim për sojin e tyne.

Aktori ‘diq mu në sallë
dhe të gjithë menduen se kje lojë.
E ruejtën tanë natën e lume
Me shpresë se po njallet.

Aty ka ora 05:00 në ag’
erdhi nji klloun i gjatë tri metër
me ja marrë shpirtin.

Ai tha se lotët s’kishin
asnji kuptim…
se për aktorin,
edhe deka pati qenë lojë.

Në vend të kujeve dhe vajtojcave
kllouni luejti pjesën e tij të preferueme
para se ta tradhtonin lotët
Mbi maskën me ngjyra.

Askush nuk kjajti,
Askush nuk qeshi,
Ndieja n’mes k’tyne dyjave
U mbeti në mendje për nji kohë
të gjatë njerëzve dhe lisave,
E sidomos nji vajze të vogël
Me kukull në dorë.