Ana Benegas Haddad
Una conversación con el poeta bangladesí Niloy Rafiq, dirigida por la poeta y traductora libanés-brasileño tuiteó Bou Marai
Taghrid BouMerhi
En este diálogo intercontinental, el tuit de Po Marai descubre los mundos ocultos de la experiencia del poeta bangladesí Niloy Rafique, donde la visión humana se mezcla con la dimensión estética de la palabra. Nos sumergimos en los secretos de sus orígenes, y su viaje desde el periodismo local a la difusión global en más de treinta idiomas. Un diálogo que arroja luz sobre su filosofía poética y su habilidad para transformar el silencio en música dentro del texto. El diálogo fue publicado en la revista Sura Cultural publicada en Jordania, con sincero agradecimiento y reconocimiento al editor Mahmoud Al-Shboul por su publicación y documentación.
Entrevista con el poeta bangladesí Niloy Rafiq realizada por el poeta y traductor libanés-brasileño Taghrid Bou Merhi
En este diálogo intercontinental, Taghrid Bou Merhi revela los paisajes internos del poeta bangladesí Niloy Rafiq, donde la visión humana se entrelaza con el pulso estético del lenguaje. La entrevista remonta su viaje desde las primeras publicaciones en periódicos locales hasta el reconocimiento global en más de treinta idiomas. Destaca su filosofía poética y su habilidad única para transformar el silencio en resonancia. La conversación fue publicada en Sura Cultural Magazine (Jordania), con sincero agradecimiento a la redacción en jefe Mahmoud Alshboul por publicar y documentar este encuentro literario.
En el espacio de la poesía que cruza fronteras, el poeta bangladesí Niloy Rafique se retrata como una voz humana que teje puentes entre culturas desde la palabra. Desde sus comienzos escolares, llevar su pluma fue una pasión temprana que le hizo presencia en los periódicos locales antes de que se convirtiera en un eco en el panorama literario nacional. Con el paso del tiempo, sus poemas han sobrepasado las fronteras del país para encontrar su lugar en las revistas y periódicos literarios mundiales, confirmando su presencia en más de treinta idiomas. Su experiencia poética se caracteriza por una habilidad única para mezclar el pensamiento con la emoción, transformando el lenguaje en un ritmo fascinante similar a la hipnosis artística. Y en sus acciones, parece convertir el silencio en significado, y las palabras en una energía oculta que late con la belleza. Este paseo ha sido coronado con un prestigioso reconocimiento internacional a través de los World Literary Awards. En este diálogo, nos acercamos a su mundo creativo para descubrir las características del poeta y del humano detrás del texto.
Preguntas de diálogo:
1- Tweet: ¿Cómo comenzó tu viaje de poesía durante tus años universitarios, y qué te inspiró a empezar a escribir desde joven?
Niloy Rafiq: Cuando era estudiante en noveno grado, los exámenes anuales comenzaron a finales de noviembre, y estaba estudiando duro para ello. Estaba leyendo poemas del tema del idioma bengalí (1er trabajo) con enfoque para aprobar el examen. De repente, un peligro en mi mente: los que memorizan sus poemas tienen cabeza, manos y pies como yo. Este tema ha estado en mi mente todo el tiempo. Si ellos pueden escribir poesía, ¿por qué yo no? Desde ese momento empecé a escribir, mis amigos y maestros me inspiraron mucho.
2- Tweet: ¿Qué papel jugaron los periódicos locales en perfeccionar tu talento literario?
Niloy Rafiq: Las páginas literarias se publican en los diarios locales de mi zona cada viernes. Los editores literarios estaban publicando mis poemas con gran interés. Su papel ciertamente no se puede olvidar, les debo una inmensa gratitud y un profundo respeto.
3- Tweet: ¿Cómo describirías el momento en que pasaste de la presencia local a la presencia nacional?
Niloy Rafiq: En primer lugar, me gustaría decir que el reconocimiento local ha jugado un papel importante en la formación de mi talento literario. Pero una gran ola ha comenzado en mi área. Mis poemas se publican en diarios y revistas literarias a nivel nacional junto a grandes escritores. Este sentimiento es fuente de gran orgullo para mí, es como un sueño más allá de la imaginación que no se puede expresar con palabras. Sin embargo, si la voluntad está disponible, todo se vuelve alcanzable.
4- Tweet: ¿Cuándo sentiste por primera vez que tu voz poética llegó a un lector fuera de Bangladesh?
Niloy Rafiq: Mis poemas son traducidos al inglés, luego publicados regularmente en revistas literarias por poetas de diferentes países del mundo. Y un lector es el que escucha mi voz poética.
5- Tweet: ¿Cómo ha influido la traducción de tu cabello a más de treinta idiomas en tu visión del cabello?
Niloy Rafiq: Tejo mis poemas de las palabras de mi idioma, patrimonio, cultura y raíces, y a través de ellos expreso mis pensamientos. Cuando estos poemas son traducidos y publicados en diferentes idiomas alrededor del mundo, me siento extremadamente feliz. Mi lengua materna se está extendiendo por todo el mundo a través del vínculo del cabello.
6- Tweet: ¿Ves que la traducción recrea el texto o simplemente lo transmite?
Niloy Rafiq: Veo que la traducción es una reconstrucción del texto original, si es una traducción literal.
7- Tweets: ¿Qué distingue tu experiencia escrita entre bengalí y inglés?
Niloy Rafique: El bengalí es mi lengua materna, y el inglés es un idioma universal. Escribo en bengalí, y al traducirlo al inglés, mi talento literario encuentra su camino hacia el mundo, como lo hace contigo.
8-Tweet: ¿Cómo eliges los temas de tus diferentes colecciones de poesía?
Niloy Rafiq: Repaso los poemas y elijo de entre ellos lo que le conviene a mi poesía diwan. colecciono poemas, entre ellos elijo el título de diwan.
9- Tweet:. ¿Cuál de tus obras publicadas sientes que está más cerca de representar tu identidad poética?
Niloy Rafiq: Así como una madre lleva a su hijo nueve meses antes de nacer, el poeta da a luz sus poemas del dolor del parto. Estos poemas son de mis hijos. ¿Cómo los distingo? Es algo muy difícil. Solo el tiempo lo dirá… Esperemos y veamos.
10- Tweets: ¿Cómo ves la relación entre tristeza y belleza en tus titulares bengalíes?
Niloy Rafiq: Los poetas son adoradores de la belleza, disfrutan de la belleza a través de la tristeza.
11- Tweet: ¿Qué representa para ti la imagen de un “cisne en pura tristeza” en uno de tus titulares?
Niloy Rafiq: Es un retrato. Cuando el gran momento gobierne mi creatividad, y si puedo encontrar algunos poemas brillantes en él, mi fe volará tan alto como un cisne.
12-Tweets: ¿Cómo va la forma de tu foto de poesía, empiezas con una idea o un sentimiento?
Niloy Rafiq: La fuerza fundamental de la poesía es el ritmo, la imagen y el símbolo. A través de él, los sentimientos se forman y toman forma. Y si el poeta no conoce estos elementos, se enfrenta a la oscuridad.
13- Tweet: Algunos te describen como un “mago del lenguaje”, ¿cómo respondes a esta descripción?
Niloy Rafiq: Todos los poetas son “magos del lenguaje”, así que si un poeta no puede construir un camino lingüístico con nuevas palabras, es un fracaso. Y estoy tratando de construir este camino.
14-Tweet: ¿Qué papel juega el ritmo en la forma de tu experiencia poética?
Niloy Rafiq: El ritmo es la raíz de la poesía, no hay poesía sin ritmo. Tratando de escribir poemas musculares, y mantener el ritmo.
15- Tweets: ¿Cómo equilibrar la sencillez y la profundidad en tus textos?
Niloy Rafiq: Hay tantos significados profundos y vívidos ocultos dentro de la simplicidad de las palabras. Y estoy trabajando a mi manera mientras mantengo ese equilibrio.
16- Tweet: ¿Qué ha cambiado en tu viaje de poesía desde que recibiste un premio internacional?
Niloy Rafiq: No escribo para premios, pero es un gran placer y orgullo recibir premios en reconocimiento a mi creatividad. Por supuesto, están ocurriendo cambios en el viaje poético, y aún queda mucho camino por recorrer.
17- Tweet: ¿Qué significan para ti los premios SENEGA y NOSSIDE en tu carrera?
Nilwe Rafiq: los premios “SENEGA” y “NOSSIDE” representan una especie de reconocimiento a mi trabajo creativo.
18-Tweet: ¿Cómo ves el futuro del cabello a la sombra de las transformaciones digitales modernas?
Niloy Rafiq: Con la transformación digital, el mundo está a nuestro alcance, y la comunicación se ha vuelto muy fácil. Somos capaces de expresar los pensamientos del otro. Estoy seguro de que el cabello es un espejo dentro de una persona, y quien no tenga este espejo no es un ser humano, sino un ser no humano que vive su vida con luchas, derramamiento de sangre y asesinatos. La poesía es la dirección de la luz y la brújula para todos, y libera a la humanidad.
19-Tweet: ¿Qué estás tratando de transmitir al mundo con tu poesía que atraviesa culturas?
Niloy Rafiq: Quiero tejer mis poemas de las palabras de mi cultura, mezclados con la dulzura de mi corazón, y decirle al mundo a través de la poesía que mi tradición y cultura son muy fuertes. Vengan todos bienvenidos a mi país, tierra de la belleza.
20-Tweet: ¿Hay un mensaje humano centrico que estás buscando para superar tu trabajo?
Niloy Rafiq: A través de mi trabajo creativo, aspiro a un mundo de belleza humana, no por la guerra, sino por la paz. Quiero un mundo limpio en el futuro que sirva a la vida humana defendiendo los valores humanos.
21-Tweets: ¿Qué podemos esperar de tus próximas colecciones de poesía?
Niloy Rafiq: La poesía es liberación; es practicando la humanidad que construimos una vida plena.
22- Tweet: ¿Qué pregunta querías que te hiciera que no te hiciera y cuál sería tu respuesta?
Niloy Rafiq: Quién dijo: “Tú y yo nos reuniremos muy pronto… En el salón de la creatividad
23-y finalmente: Que nos escribas un poema que esté más cerca de tu corazón.
Swaroopkati-3
Pintado en sus verdaderos colores como un seccional vintage,
Sus efectos en el pavimento de la belleza en los ojos, y en el tejido del creador de la palabra,
Y en el registro de voces rotundas,
Las semillas de sangre de Adam están grabadas en lugares de interés del pueblo.
La muerte de Sócrates cuelga en el cielo de mentiras,
Las flores del árbol sagrado del tiempo están temblando,
La cuna de las semillas es quemada y herida por fuego ciego,
Quita la pared y el alambre de púas de la frontera.
Hay una sombra de una tormenta negra en la furiosa casa del alma,
Recuerdos letras en las lágrimas, raíces en el corazón,
Campanas de hojas volando de los cuerpos de la vegetación,
La vida se filtra en la historia, en Korkshetra.
Buena suerte, buena suerte,
Muchas gracias. Te deseo buena salud y larga vida.



